ni_znayu's Friends
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Below are the most recent 25 friends' journal entries.
[ << Previous 25 ]
| Monday, December 21st, 2009 |
ru_translate
[ main_bee ]
|
10:19p |
|
ru_translate
[ dariaaleksanna ]
|
1:55p |
Eng - Rus
Хелп! Помогите плиз перевести выделенную часть
WL Gore, for example, the manufacturer of the outdoor waterproof fabric GoreTex, has as a founding principle that all management decisions are fully explained to all affected staff and justified in terms of the company's values of ethical conduct. This is a strict injunction upon all managers. It is a test of the coherence of their strategy that managers must subject it to the most critical scrutiny it can endure - from their own staff. Not only do they have to tell the story, but also they have to have a convincing story to tell, and one that does not betray the company's principles
Контекст http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/
Спасибо! |
ru_translate
[ irchie_zova ]
|
2:15p |
Eng-Rus
Добрый день ещё раз!
Сегодня не день Бэкхэма. The Licensor grants the Company the right to make a film or videotape of its production of the Work for archival, documentation, re-staging (full length), news broadcast, website, and/or television commercials (three minute maximum), and for booking and/or funding purposes (any length).
Как собака. Смысл понимаю, сформулировать выделеннай фрагмент не могу. С целью финансирования и...... |
ru_translate
[ dewa_nai ]
|
1:27p |
|
ru_translate
[ vappu ]
|
12:01p |
Можно ли и как бороться с переводческим бюро?
Ситуация моей знакомой. Нужен был официальный перевод документа с русского на норвежский. В Питере заплатила деньги в бюро переводов (50% при подаче и 50% при получении, всего 200 долларов). Когда получила перевод, не проверила его сразу. Позднее, уже в Норвегии, обнаружила кучу ошибок: как элементарных опечаток (на одной странице ее имя пишут по-разному), неправильный перевод (искажение смысла) и неправильное написание слов (грамматические ошибки). Она написала имэил в контору с ее исправлениями, ей сейчас прислали по имэйлу новый вариант с еще большим количеством ошибок, и еще приписали, что типа новый документ надо будет заново заверять у нотариуса, типа за это ей снова надо будет заплатить. Какие есть способы с ними бороться? При том, что она в Норвегии, бюро - в Питере. Скоро она снова в Питере появится, но ненадолго. И от меня вопрос: официальных переводчиков берут по объявлениям в бесплатных газетах? Или гуглем переводят? |
ru_translate
[ marmazetka ]
|
8:29a |
подскажите, пожалуйста, как по-русски будет automated tools? В меню программы которые. |
ru_translate
[ mulan2006 ]
|
3:38a |
En -> Ru Disposals? Ну и вообще...
То ли я не соображу, то ли действительно не корректно написано.... Кто-нибудь может помочь перевести эти два пункта. Пожалуйста... To meet and execute the disposals of the beneficiary concerning any issue stated in the agreement, with respect to the work, by only with the notice of the designed, of the performed considers that the disposals of the beneficiary are ungrounded or inopportune, he should formulate objections in writing, the respective objections not exempting him of the obligation to execute the disposals received, except for the case when these infringe the legal provisions. If the respect and execution of the disposals stipulated in the foregoing paragraphs cause difficulties in execution which generate additional costs, these costs shall be covered on the expense of the beneficiary. UPD Пока что такой перевод: Удовлетворить и выполнить распоряжения бенефициара, касающиеся любого вопроса, указанного в соглашении, связанного с работой считает, что распоряжения бенефициара необоснованны или неприемлимы, он должен сформулировать возражения в письменном виде. Эти возражения не освобождают его от обязанности выполнить полученые распоряжения, за исключением случаев, когда они нарушают предписание закона. Если соблюдение и выполнение распоряжений, изложенных в вышеприведенных параграфах вызывает трудности, которые выливаются в дополнительные расходы, эти расходы будут покрываться за счет бенефициара. |
ru_translate
[ graf_g ]
|
1:52a |
ru > en
Друзья, никто не скажет, какой может быть в английском аналог термину "клиника закрытого типа"? |
ru_translate
[ re_expat ]
|
1:26a |
Li Ganjie
Никто не подскажет, как следует по-русски писатпь китайское имя Li Ganjie |
| Sunday, December 20th, 2009 |
rabota_doma
[ zemlerojka ]
|
6:14p |
Ищу подработку: корректура, редактура, написание текстов
Ищу подработку: корректура, редактура, написание текстов Корректура, редактура разной сложности. Написание рекламных, технических, поздравительных текстов. Грядет Новый Год и Рождество. Я помогу вам поздравить в стихотворной форме ваших близких, коллег, партнеров. Выполню заказ быстро и качественно. Опыт работы корректором - 5 лет. За расценками просьба обращаться на email: falas-galen@mail.ru Москва, удаленно. |
ru_translate
[ gleb ]
|
11:03p |
термины. селекция растений, семеноводство
кто-нть знает saving seeds — как по-русски? это имеется в виду создание семенных фондов (например, гибридных растений) там картина сложная, но по-русски своя терминология должна быть есть которые в курсе дела? |
ru_translate
[ kehrmann ]
|
5:55p |
Текст про новую модель пылесоса
Uses a “centrifugal compression impeller” which creates sustained, high powered suction on any surface. Как перевести выделенное? Спасибо! |
ru_translate
[ nice_penguin ]
|
4:08p |
пункт в титрах к игре: Lead Infodesign - как бы вы перевели такую должность? |
hrenovina
[ _mura_ ]
|
3:38p |
Уважаемые сообщники! Несколько лет назад я утащила домой отросток большого растения, росшего в кадке в одном из коридоров МГУ. Посадила дома в горшок, и в этом году оно у меня вдруг начало плодоносить. ( Что это за растение? )UPD: Это разновидность фикуса. Спасибо! |
ru_translate
[ gleb ]
|
3:56p |
another tricky frase
Somehow I manage to stop myself from vomiting up the bile in my stomach, but I cannot control my tears. просто кому не лень предложите литературный перевод, учитывая, что это текст дамского детектива, где все типа гладенько более-менее надо. героиня образованная, культурная и патетичная (в меру) |
rabota_doma
[ funkofart ]
|
12:53a |
|
| Friday, December 18th, 2009 |
rabota_doma
[ katyant_design ]
|
3:49p |
Дизайнер.
Разрабатываю календари, логотипы, фирменные стили, упаковку, буклеты, брошюры, дизайн CD, иллюстрации (например, фирменные персонажи). Высшее образование по специальности график-дизайнер, большой опыт работы. Мои работы можно посмотреть в моем ЖЖ, а так же тут http://www.free-lance.ru/users/katyant Екатерина 89119442235, katyant.design@gmail.com, ICQ 261209213, Skype kat_yant |
| Saturday, December 19th, 2009 |
ru_translate
[ zingaguro4ka ]
|
5:46p |
The trapeze swinger
Здравствуйте. Пытаюсь перевести песню любимой группы Iron & Wine, но испытала сложности уже с самого названия “The trapeze swinger”. Пословный перевод выдает что-то бессмысленное: trapeze - трапеция, как совокупность брусьев для выполнения упражнений воздушной гимнастики, акробатических номеров; swinger - прямой перевод - жизнелюб, человек, не разборчивый в способах получения удовольствия; или же от слова swing - качать, раскачиваться... Совместить эти переводы этих слов в осмысленное русское словосочетание у меня не хватает фантазии. Сама песня очень красивая, хотя текст для моего уровня английского сложный и заковыристый. Если же дать ее краткий смысловой перевод, она про память об умерших любимых. Вот одно из моих любимых мест, просто, чтобы вы имели представление о стиле и смысле текста: Please, remember me As in the dream We had as rug-burned babies Among the fallen trees And fast asleep Aside the lions and the ladies That called you what you like And even might Give a gift for your behavior A fleeting chance to see A trapeze Swing as high as any savior But... Please, remember me My misery And how it lost me all I wanted Those dogs that love the rain And chasing trains The colored birds above there running In circles round the well And where it spells On the wall behind St. Peter's So bright with cinder gray And spray paint 'Who the hell can see forever?' And... из-за неясности со словосочетанием в названии и с последним куплетом беда... вот, что у меня из него получилось: Please, remember me Вспоминай меня Finally Напоследок, And all my uphill clawing И все мои попытки выкарабкаться наверх, My dear Моя любимая… But if I make Но если бы я возводил The pearly gates Жемчужные ворота, Do my best to make a drawing То сделал бы лучшую моих из картин: Of God and Lucifer Бог и Дьявол, A boy and girl Парень и девушка, An angel kissing on a sinner Ангел, целующий грешника, A monkey and a man Обезьяна и человек, A marching band Марширующий оркестр… All around the frightened trapeze swingers Все вокруг испуганных акробатов на трапеции Эта песня не дает мне покоя. Я знаю, что "the trapeze swinger" - какая-то неизвестная мне идиома, но нигде не могу найти ее смысловой перевод. Помогите, пожалуйста |
ru_translate
[ rigby_e ]
|
6:58p |
Ru=>Eng
Доброго времени суток. Подскажите, кто сможет: Перевожу несколько текстов по психологии на тему детских рисунков. Пара фраз вызвала затруднение: "Ребёнок в этом возрасте открывает несовпадения между создаваемым изображением и образом восприятия (так как у него происходит дальнейшее развитие зрительной установки, где особое внимание уделяется зрительным впечатлениям)." Собственно проблема в понятии "зрительная установка". "Установка" как понятие из области психологии переводится на английский как "attitude". Однако единственные варианты употребления словосочетания "visual attitude", что удалось обнаружить, имеют другое значение. В ряде научных работ по психологии мелькнул вариант перевода "visual set" - но это перевод с русского, так что уж не знаю насколько этот вариант грамотен - тоже звучит подозрительно и встречается только в этих работах. Как можно перевести понятие "зрительная установка" и собственно как перевести всю фразу - я не вполне понимаю, каким образом мне связать ее со второй частью предложения - внимание, которое уделяется в установке? согласно установке? установка определяет, чему уделяется особое внимание? и т.д. И еще фраза: " В рисунке проявляется декоративность рисунка как отражение стремления к эстетической выразительности рисунка, совмещение нескольких точек зрения при изображении одного предмета" О первую часть просто спотыкаюсь, может подскажете как можно подойти. Ни один мой вариант мне не нравится. И вторая часть: совмещение нескольких точек зрения (текст написан местами неграмотно, так что временами я теряюсь - где я просто не понимаю семантику, а где оно действительно не вполне адекватно сформулировано) Как здесь лучше? Написать просто, что объект изображается с нескольких точек зрения (view points? angles?) - будет ли это то же самое? Или может есть какой-то глагол, позволяющий передать это словоблудие (fuse? use - как "использовать несколько тчз"? combine, в конце концов)? Буду очень признательна за совет. |
| Friday, December 18th, 2009 |
ru_translate
[ booooo ]
|
8:11p |
en>ru
1. instant datingРечь о свиданиях. "Вслепую" вроде не подходит, т.к. blind date тоже встречается в тексте. 2. soju bombs Коктейль из соджу и пива. Есть ли русское название? Спасибо! |
ru_translate
[ wondy ]
|
8:13p |
Ru=>Eng стержень шариковой или чернильной ручки? спасибо. |
ru_translate
[ evil_jabberwock ]
|
7:37p |
Несложный вопрос.
Я делаю английскую версию русской игры, а с грамматикой у меня не очень. Там есть типы активации триггеров "Монстр близко" (в коде "MC") и "Монстр нажимает [кнопку]" (в коде "MP"). Как бы вы их перевели? |
ru_translate
[ rosie_hobbit ]
|
3:35p |
ru-lv
Здравствуйте! Как сказать по-латышски (особо интересуют выделенные куски): 1. "ОАО ХХХ, ОГРН 1111, зарегистрированное Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 15 по Санкт-Петербургу от 06.02.2006г., расположенное по адресу: Санкт-Петербург..." (не очень понимаю, к чему там относится дата, если к регистрации, то почему с предлогом "от"...) 2. "...за установленную плату в размере, эквивалентном 100 Ls, в евро по курсу на дату платежа". Кстати, аббревиатура ОГРН транслитерируется или есть какой-то местный аналог? Спасибо! |
ru_translate
[ iskatelsveta ]
|
3:15p |
Eng -> Rus
profile industry (window/door profile) - смысл понимаю,но профильная индустрия как-то не звучит. sheet industry (plastic films/sheets) electrical conduit - rigid profiles foam core pipe - DWV/ sewer pipe "K" value (DIN 53726)- константа Фикентчера? а что за аббр. в скобках? Bulk Density (ASTM D-1895)- не знаю, что в скобках. % Retained on 40 Mesh |
| Thursday, December 17th, 2009 |
ru_translate
[ acuzena ]
|
10:38a |
Румынский
Товарищи, что за орган такой в Румынии - CNVM, в котором регистрируются компании, и как эту аббревиатуру на русский передавать? |
[ << Previous 25 ]
|