Home
ni_znayu's Friends
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Below are the most recent 25 friends' journal entries.

    [ << Previous 25 ]
    Monday, December 21st, 2009
    ru_translate
    [ main_bee ]
    10:19p
    deu - rus
    Как переводится - zentriert ins antlitz?
    Заранее спасибо

    Current Music: Puscifer - Momma Sed (Alive At Club Nokia) | Powered by Last.fm
    ru_translate
    [ dariaaleksanna ]
    1:55p
    Eng - Rus
    Хелп! Помогите плиз перевести выделенную часть WL Gore, for example, the manufacturer of the outdoor waterproof fabric GoreTex, has as a founding principle that all management decisions are fully explained to all affected staff and justified in terms of the company's values of ethical conduct. This is a strict injunction upon all managers. It is a test of the coherence of their strategy that managers must subject it to the most critical scrutiny it can endure - from their own staff. Not only do they have to tell the story, but also they have to have a convincing story to tell, and one that does not betray the company's principles Контекст http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/ Спасибо!
    ru_translate
    [ irchie_zova ]
    2:15p
    Eng-Rus
    Добрый день ещё раз! Сегодня не день Бэкхэма. The Licensor grants the Company the right to make a film or videotape of its production of the Work for archival, documentation, re-staging (full length), news broadcast, website, and/or television commercials (three minute maximum), and for booking and/or funding purposes (any length). Как собака. Смысл понимаю, сформулировать выделеннай фрагмент не могу. С целью финансирования и......
    ru_translate
    [ dewa_nai ]
    1:27p
    Eng=>Rus
    For Ludovic 'twas a crowded hour of glorious life.

    Все понимаю, по-русски сказать не могу.

    Current Music: Sentenced - Killing Me Killing You | Powered by Last.fm
    ru_translate
    [ vappu ]
    12:01p
    Можно ли и как бороться с переводческим бюро?
    Ситуация моей знакомой.
    Нужен был официальный перевод документа с русского на норвежский. В Питере заплатила деньги в бюро переводов (50% при подаче и 50% при получении, всего 200 долларов). Когда получила перевод, не проверила его сразу. Позднее, уже в Норвегии, обнаружила кучу ошибок: как элементарных опечаток (на одной странице ее имя пишут по-разному), неправильный перевод (искажение смысла) и неправильное написание слов (грамматические ошибки). Она написала имэил в контору с ее исправлениями, ей сейчас прислали по имэйлу новый вариант с еще большим количеством ошибок, и еще приписали, что типа новый документ надо будет заново заверять у нотариуса, типа за это ей снова надо будет заплатить.

    Какие есть способы с ними бороться? При том, что она в Норвегии, бюро - в Питере. Скоро она снова в Питере появится, но ненадолго.

    И от меня вопрос: официальных переводчиков берут по объявлениям в бесплатных газетах? Или гуглем переводят?
    ru_translate
    [ marmazetka ]
    8:29a
    подскажите, пожалуйста, как по-русски будет automated tools? В меню программы которые.
    ru_translate
    [ mulan2006 ]
    3:38a
    En -> Ru Disposals? Ну и вообще...
    То ли я не соображу, то ли действительно не корректно написано.... Кто-нибудь может помочь перевести эти два пункта. Пожалуйста...

    To meet and execute the disposals of the beneficiary concerning any issue stated in the agreement, with respect to the work, by only with the notice of the designed, of the performed considers that the disposals of the beneficiary are ungrounded or inopportune, he should formulate objections in writing, the respective objections not exempting him of the obligation to execute the disposals received, except for the case when these infringe the legal provisions.

    If the respect and execution of the disposals stipulated in the foregoing paragraphs cause difficulties in execution which generate additional costs, these costs shall be covered on the expense of the beneficiary.

    UPD Пока что такой перевод:
    Удовлетворить и выполнить распоряжения бенефициара, касающиеся любого вопроса, указанного в соглашении, связанного с работой считает, что распоряжения бенефициара необоснованны или неприемлимы, он должен сформулировать возражения в письменном виде. Эти возражения не освобождают его от обязанности выполнить полученые распоряжения, за исключением случаев, когда они нарушают предписание закона.

    Если соблюдение и выполнение распоряжений, изложенных в вышеприведенных параграфах вызывает трудности, которые выливаются в дополнительные расходы, эти расходы будут покрываться за счет бенефициара.
    ru_translate
    [ graf_g ]
    1:52a
    ru > en
    Друзья, никто не скажет, какой может быть в английском аналог термину "клиника закрытого типа"?
    ru_translate
    [ re_expat ]
    1:26a
    Li Ganjie
    Никто не подскажет, как следует по-русски писатпь китайское имя Li Ganjie
    Sunday, December 20th, 2009
    rabota_doma
    [ zemlerojka ]
    6:14p
    Ищу подработку: корректура, редактура, написание текстов
    Ищу подработку: корректура, редактура, написание текстов
    Корректура, редактура разной сложности. Написание рекламных, технических, поздравительных текстов.

    Грядет Новый Год и Рождество. Я помогу вам поздравить в стихотворной форме ваших близких, коллег, партнеров.

    Выполню заказ быстро и качественно.
    Опыт работы корректором - 5 лет.

    За расценками просьба обращаться на email: falas-galen@mail.ru

    Москва, удаленно.
    ru_translate
    [ gleb ]
    11:03p
    термины. селекция растений, семеноводство
    кто-нть знает saving seeds — как по-русски?
    это имеется в виду создание семенных фондов (например, гибридных растений)
    там картина сложная, но по-русски своя терминология должна быть
    есть которые в курсе дела?
    ru_translate
    [ kehrmann ]
    5:55p
    Текст про новую модель пылесоса
    Uses a “centrifugal compression impeller” which creates sustained, high powered suction on any surface.
    Как перевести выделенное? Спасибо!
    ru_translate
    [ nice_penguin ]
    4:08p
    пункт в титрах к игре:

    Lead Infodesign - как бы вы перевели такую должность?
    hrenovina
    [ _mura_ ]
    3:38p
    Уважаемые сообщники!
    Несколько лет назад я утащила домой отросток большого растения, росшего в кадке в одном из коридоров МГУ.
    Посадила дома в горшок, и в этом году оно у меня вдруг начало плодоносить.
    Что это за растение? )

    UPD: Это разновидность фикуса.
    Спасибо!
    ru_translate
    [ gleb ]
    3:56p
    another tricky frase
    Somehow I manage to stop myself from vomiting up the bile in my stomach, but I cannot control my tears.

    просто кому не лень предложите литературный перевод, учитывая, что это текст дамского детектива, где все типа гладенько более-менее надо. героиня образованная, культурная и патетичная (в меру)
    rabota_doma
    [ funkofart ]
    12:53a
    Friday, December 18th, 2009
    rabota_doma
    [ katyant_design ]
    3:49p
    Дизайнер.
    Разрабатываю календари, логотипы, фирменные стили, упаковку, буклеты, брошюры, дизайн CD,
    иллюстрации (например, фирменные персонажи). Высшее образование по специальности график-дизайнер, большой опыт работы.
    Мои работы можно посмотреть в моем ЖЖ, а так же тут http://www.free-lance.ru/users/katyant
    Екатерина 89119442235, katyant.design@gmail.com, ICQ 261209213, Skype kat_yant
    Saturday, December 19th, 2009
    ru_translate
    [ zingaguro4ka ]
    5:46p
    The trapeze swinger
    Здравствуйте.

    Пытаюсь перевести песню любимой группы Iron & Wine, но испытала сложности уже с самого названия “The trapeze swinger”.
    Пословный перевод выдает что-то бессмысленное: trapeze - трапеция, как совокупность брусьев для выполнения упражнений воздушной гимнастики, акробатических номеров; swinger - прямой перевод - жизнелюб, человек, не разборчивый в способах получения удовольствия; или же от слова swing - качать, раскачиваться... Совместить эти переводы этих слов в осмысленное русское словосочетание у меня не хватает фантазии.
    Сама песня очень красивая, хотя текст для моего уровня английского сложный и заковыристый. Если же дать ее краткий смысловой перевод, она про память об умерших любимых.
    Вот одно из моих любимых мест, просто, чтобы вы имели представление о стиле и смысле текста:
    Please, remember me
    As in the dream
    We had as rug-burned babies
    Among the fallen trees
    And fast asleep
    Aside the lions and the ladies
    That called you what you like
    And even might
    Give a gift for your behavior
    A fleeting chance to see
    A trapeze
    Swing as high as any savior
    But...

    Please, remember me
    My misery
    And how it lost me all I wanted
    Those dogs that love the rain
    And chasing trains
    The colored birds above there running
    In circles round the well
    And where it spells
    On the wall behind St. Peter's
    So bright with cinder gray
    And spray paint
    'Who the hell can see forever?'
    And...

    из-за неясности со словосочетанием в названии и с последним куплетом беда...
    вот, что у меня из него получилось:
    Please, remember me
    Вспоминай меня
    Finally
    Напоследок,
    And all my uphill clawing
    И все мои попытки выкарабкаться наверх,
    My dear
    Моя любимая…
    But if I make
    Но если бы я возводил
    The pearly gates
    Жемчужные ворота,
    Do my best to make a drawing
    То сделал бы лучшую моих из картин:
    Of God and Lucifer
    Бог и Дьявол,
    A boy and girl
    Парень и девушка,
    An angel kissing on a sinner
    Ангел, целующий грешника,
    A monkey and a man
    Обезьяна и человек,
    A marching band
    Марширующий оркестр…
    All around the frightened trapeze swingers
    Все вокруг испуганных акробатов на трапеции

    Эта песня не дает мне покоя. Я знаю, что "the trapeze swinger" - какая-то неизвестная мне идиома, но нигде не могу найти ее смысловой перевод.

    Помогите, пожалуйста
    ru_translate
    [ rigby_e ]
    6:58p
    Ru=>Eng
     Доброго времени суток. Подскажите, кто сможет: Перевожу несколько текстов по психологии на тему детских рисунков. Пара фраз вызвала затруднение: 

    "Ребёнок в этом возрасте открывает несовпадения между создаваемым изображением и образом восприятия (так как у него происходит дальнейшее развитие зрительной установки, где особое внимание уделяется зрительным впечатлениям)."

    Собственно проблема в понятии "зрительная установка". "Установка" как понятие из области психологии переводится на английский как "attitude". Однако единственные варианты употребления словосочетания "visual attitude", что удалось обнаружить, имеют другое значение. В ряде научных работ по психологии мелькнул вариант перевода "visual set" - но это перевод с русского, так что уж не знаю насколько этот вариант грамотен - тоже звучит подозрительно и встречается только в этих работах.

    Как можно перевести понятие "зрительная установка" и собственно как перевести всю фразу - я не вполне понимаю, каким образом мне связать ее со второй частью предложения - внимание, которое уделяется в установке? согласно установке? установка определяет, чему уделяется особое внимание? и т.д.

    И еще фраза:

    "В рисунке проявляется декоративность рисунка как отражение стремления к эстетической выразительности рисунка, совмещение нескольких точек зрения при изображении одного предмета"

    О первую часть просто спотыкаюсь, может подскажете как можно подойти. Ни один мой вариант мне не нравится.

    И вторая часть: совмещение нескольких точек зрения

    (текст написан местами неграмотно, так что временами я теряюсь - где я просто не понимаю семантику, а где оно действительно не вполне адекватно сформулировано)

    Как здесь лучше? Написать просто, что объект изображается с нескольких точек зрения (view points? angles?) - будет ли это то же самое? Или может есть какой-то глагол, позволяющий передать это словоблудие (fuse? use - как "использовать несколько тчз"? combine, в конце концов)?  

    Буду очень признательна за совет.
    Friday, December 18th, 2009
    ru_translate
    [ booooo ]
    8:11p
    en>ru
    1. instant dating
    Речь о свиданиях. "Вслепую" вроде не подходит, т.к. blind date тоже встречается в тексте.

    2. soju bombs
    Коктейль из соджу и пива. Есть ли русское название?

    Спасибо!
    ru_translate
    [ wondy ]
    8:13p
    Ru=>Eng
    стержень шариковой или чернильной ручки?
    спасибо.
    ru_translate
    [ evil_jabberwock ]
    7:37p
    Несложный вопрос.
    Я делаю английскую версию русской игры, а с грамматикой у меня не очень.
    Там есть типы активации триггеров "Монстр близко" (в коде "MC") и "Монстр нажимает [кнопку]" (в коде "MP").

    Как бы вы их перевели?
    ru_translate
    [ rosie_hobbit ]
    3:35p
    ru-lv
    Здравствуйте!
    Как сказать по-латышски (особо интересуют выделенные куски):
    1. "ОАО ХХХ, ОГРН 1111, зарегистрированное Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 15 по Санкт-Петербургу от 06.02.2006г., расположенное по адресу: Санкт-Петербург..." (не очень понимаю, к чему там относится дата, если к регистрации, то почему с предлогом "от"...)
    2. "...за установленную плату в размере, эквивалентном 100 Ls, в евро по курсу на дату платежа".

    Кстати, аббревиатура ОГРН транслитерируется или есть какой-то местный аналог?

    Спасибо!
    ru_translate
    [ iskatelsveta ]
    3:15p
    Eng -> Rus
    profile industry (window/door profile) - смысл понимаю,но профильная индустрия как-то не звучит.
    sheet industry (plastic films/sheets)
    electrical conduit - rigid profiles
    foam core pipe - DWV/ sewer pipe
    "K" value (DIN 53726)- константа Фикентчера? а что за аббр. в скобках?
    Bulk Density (ASTM D-1895)- не знаю, что в скобках.
    % Retained on 40 Mesh
    Thursday, December 17th, 2009
    ru_translate
    [ acuzena ]
    10:38a
    Румынский
    Товарищи, что за орган такой в Румынии - CNVM, в котором регистрируются компании, и как эту аббревиатуру на русский передавать?
    [ << Previous 25 ]
About LiveJournal.com

Advertisement